The formatting for this came out a bit oddly, but it seems ok. This is an old Anglo-Saxon Poem entitled, “The Wanderer”. Tolkien referenced this poem in the Two Towers. (See the note on the website I copied this from.) What I’ve copied and pasted here is the text. The Anglo-Saxon version on the left, and the English translation on the right. Have a read and enjoy. For fantasy gaming, I personally find stuff like this fascinating, and am always looking to sneak tidbits of ancient texts into my games. I find it really adds a certain type of flavor.
Thanks for reading!
Oft him anhaga |
Often the solitary one |
|
are gebideð, |
finds grace for himself |
|
metudes miltse, |
the mercy of the Lord, |
|
þeah þe he modcearig |
Although he, sorry-hearted, |
|
geond lagulade |
must for a long time |
|
longe sceolde |
move by hand [in context = row] |
4a |
hreran mid hondum |
along the waterways, |
|
hrimcealde sæ |
(along) the ice-cold sea, |
|
wadan wræclastas. |
tread the paths of exile. |
|
Wyrd bið ful aræd! |
Events always go as they must! |
|
|
|
|
Swa cwæð eardstapa, |
So spoke the wanderer, |
|
earfeþa gemyndig, |
mindful of hardships, |
|
wraþra wælsleahta, |
of fierce slaughters |
|
winemæga hryre: |
and the downfall of kinsmen: |
|
|
|
8a |
Oft ic sceolde ana |
Often (or always) I had alone |
|
uhtna gehwylce |
to speak of my trouble |
|
mine ceare cwiþan. |
each morning before dawn. |
|
Nis nu cwicra nan |
There is none now living |
|
þe ic him modsefan |
to whom I dare |
|
minne durre |
clearly speak |
|
sweotule asecgan. |
of my innermost thoughts. |
|
Ic to soþe wat |
I know it truly, |
12a |
þæt biþ in eorle |
that it is in men |
|
indryhten þeaw, |
a noble custom, |
|
þæt he his ferðlocan |
that one should keep secure |
|
fæste binde, |
his spirit-chest (mind), |
|
healde his hordcofan, |
guard his treasure-chamber (thoughts), |
|
hycge swa he wille. |
think as he wishes. |
|
Ne mæg werig mod |
The weary spirit cannot |
|
wyrde wiðstondan, |
withstand fate (the turn of events), |
16a |
ne se hreo hyge |
nor does a rough or sorrowful mind |
|
helpe gefremman. |
do any good (perform anything helpful). |
|
Forðon domgeorne |
Thus those eager for glory |
|
dreorigne oft |
often keep secure |
|
in hyra breostcofan |
dreary thoughts |
|
bindað fæste; |
in their breast; |
|
swa ic modsefan |
So I, |
|
minne sceolde, |
often wretched and sorrowful, |
20a |
oft earmcearig, |
bereft of my homeland, |
|
eðle bidæled, |
far from noble kinsmen, |
|
freomægum feor |
have had to bind in fetters |
|
feterum sælan, |
my inmost thoughts, |
|
siþþan geara iu |
Since long years ago |
|
goldwine minne |
I hid my lord |
|
hrusan heolstre biwrah, |
in the darkness of the earth, |
|
ond ic hean þonan |
and I, wretched, from there |
24a |
wod wintercearig |
travelled most sorrowfully |
|
ofer waþema gebind, |
over the frozen waves, |
|
sohte seledreorig |
sought, sad at the lack of a hall, |
|
sinces bryttan, |
a giver of treasure, |
|
hwær ic feor oþþe neah |
where I, far or near, |
|
findan meahte |
might find |
|
þone þe in meoduhealle |
one in the meadhall who |
|
mine wisse, |
knew my people, |
28a |
oþþe mec freondleasne |
or wished to console |
|
frefran wolde, |
the friendless one, me, |
|
wenian mid wynnum. |
entertain (me) with delights. |
|
Wat se þe cunnað |
He who has tried it knows |
|
hu sliþen bið |
how cruel is |
|
sorg to geferan |
sorrow as a companion |
|
þam þe him lyt hafað |
to the one who has few |
|
leofra geholena: |
beloved friends: |
32a |
warað hine wræclast, |
the path of exile (wræclast) holds him, |
|
nales wunden gold, |
not at all twisted gold, |
|
ferðloca freorig, |
a frozen spirit, |
|
nalæs foldan blæd. |
not the bounty of the earth. |
|
Gemon he selesecgas |
He remembers hall-warriors |
|
ond sincþege, |
and the giving of treasure |
|
hu hine on geoguðe |
How in youth his lord (gold-friend) |
|
his goldwine |
accustomed him |
36a |
wenede to wiste. |
to the feasting. |
|
Wyn eal gedreas! |
All the joy has died! |
|
|
|
|
Forþon wat se þe sceal |
And so he knows it, he who must |
|
his winedryhtnes |
forgo for a long time |
|
leofes larcwidum |
the counsels |
|
longe forþolian: |
of his beloved lord: |
|
ðonne sorg ond slæð |
Then sorrow and sleep |
|
somod ætgædre |
both together |
40a |
earmne anhogan |
often tie up |
|
oft gebindað. |
the wretched solitary one. |
|
þinceð him on mode |
He thinks in his mind |
|
þæt he his mondryhten |
that he embraces and kisses |
|
clyppe ond cysse, |
his lord, |
|
ond on cneo lecge |
and on his (the lord’s) knees lays |
|
honda ond heafod, |
his hands and his head, |
|
swa he hwilum ær |
Just as, at times (hwilum), before, |
44a |
in geardagum |
in days gone by, |
|
giefstolas breac. |
he enjoyed the gift-seat (throne). |
|
Ðonne onwæcneð eft |
Then the friendless man |
|
wineleas guma, |
wakes up again, |
|
gesihð him biforan |
He sees before him |
|
fealwe wegas, |
fallow waves |
|
baþian brimfuglas, |
Sea birds bathe, |
|
brædan feþra, |
preening their feathers, |
48a |
hreosan hrim ond snaw |
Frost and snow fall, |
|
hagle gemenged. |
mixed with hail. |
|
|
|
|
Þonne beoð þy hefigran |
Then are the heavier |
|
heortan benne, |
the wounds of the heart, |
|
sare æfter swæsne. |
grievous (sare) with longing for (æfter) the lord. |
|
Sorg bið geniwad |
Sorrow is renewed |
|
þonne maga gemynd |
when the mind (mod) surveys |
|
mod geondhweorfeð; |
the memory of kinsmen; |
52a |
greteð gliwstafum, |
He greets them joyfully, |
|
georne geondsceawað |
eagerly scans |
|
secga geseldan; |
the companions of men; |
|
swimmað oft on weg |
they always swim away. |
|
fleotendra ferð |
The spirits of seafarers |
|
no þær fela bringeð |
never bring back there much |
|
cuðra cwidegiedda. |
in the way of known speech. |
|
Cearo bið geniwad |
Care is renewed |
56a |
þam þe sendan sceal |
for the one who must send |
|
swiþe geneahhe |
very often |
|
ofer waþema gebind |
over the binding of the waves |
|
werigne sefan. |
a weary heart. |
|
|
|
|
Forþon ic geþencan ne mæg |
Indeed I cannot think |
|
geond þas woruld |
why my spirit |
|
for hwan modsefa |
does not darken |
|
min ne gesweorce |
when I ponder on the whole |
60a |
þonne ic eorla lif |
life of men |
|
eal geondþence, |
throughout the world, |
|
hu hi færlice |
How they suddenly |
|
flet ofgeafon, |
left the floor (hall), |
|
modge maguþegnas. |
the proud thanes. |
|
Swa þes middangeard |
So this middle-earth, |
|
ealra dogra gehwam |
a bit each day, |
|
dreoseð ond fealleð; |
droops and decays – |
64a |
forþon ne mæg weorþan wis |
Therefore man (wer) |
|
wer, ær he age |
cannot call himself wise, before he has |
|
wintra dæl in woruldrice. |
a share of years in the world. |
|
Wita sceal geþyldig, |
A wise man must be patient, |
|
ne sceal no to hatheort |
He must never be too impulsive |
|
ne to hrædwyrde, |
nor too hasty of speech, |
|
ne to wac wiga |
nor too weak a warrior |
|
ne to wanhydig, |
nor too reckless, |
68a |
ne to forht ne to fægen, |
nor too fearful, nor too cheerful, |
|
ne to feohgifre |
nor too greedy for goods, |
|
ne næfre gielpes to georn, |
nor ever too eager for boasts, |
|
ær he geare cunne. |
before he sees clearly. |
|
Beorn sceal gebidan, |
A man must wait |
|
þonne he beot spriceð, |
when he speaks oaths, |
|
oþþæt collenferð |
until the proud-hearted one |
|
cunne gearwe |
sees clearly |
72a |
hwider hreþra gehygd |
whither the intent of his heart |
|
hweorfan wille. |
will turn. |
|
Ongietan sceal gleaw hæle |
A wise hero must realize |
|
hu gæstlic bið, |
how terrible it will be, |
|
þonne ealre þisse worulde wela |
when all the wealth of this world |
|
weste stondeð, |
lies waste, |
|
swa nu missenlice |
as now in various places |
|
geond þisne middangeard |
throughout this middle-earth |
76a |
winde biwaune |
walls stand, |
|
weallas stondaþ, |
blown by the wind, |
|
hrime bihrorene, |
covered with frost, |
|
hryðge þa ederas. |
storm-swept the buildings. |
|
Woriað þa winsalo, |
The halls decay, |
|
waldend licgað |
their lords lie |
|
dreame bidrorene, |
deprived of joy, |
|
duguþ eal gecrong, |
the whole troop has fallen, |
80a |
wlonc bi wealle. |
the proud ones, by the wall. |
|
Sume wig fornom, |
War took off some, |
|
ferede in forðwege, |
carried them on their way, |
|
sumne fugel oþbær |
one, the bird took off |
|
ofer heanne holm, |
across the deep sea, |
|
sumne se hara wulf |
one, the gray wolf |
|
deaðe gedælde, |
shared one with death, |
|
sumne dreorighleor |
one, the dreary-faced |
84a |
in eorðscræfe |
man buried |
|
eorl gehydde. |
in a grave. |
|
Yþde swa þisne eardgeard |
And so He destroyed this city, |
|
ælda scyppend |
He, the Creator of Men, |
|
oþþæt burgwara |
until deprived of the noise |
|
breahtma lease |
of the citizens, |
|
eald enta geweorc |
the ancient work of giants |
|
idlu stodon. |
stood empty. |
|
|
|
88a |
Se þonne þisne wealsteal |
He who thought wisely |
|
wise geþohte |
on this foundation, |
|
ond þis deorce lif |
and pondered deeply |
|
deope geondþenceð, |
on this dark life, |
|
frod in ferðe, |
wise in spirit, |
|
feor oft gemon |
remembered often from afar |
|
wælsleahta worn, |
many conflicts, |
|
ond þas word acwið: |
and spoke these words: |
|
|
|
92a |
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? [#] |
Where is the horse gone? Where the rider? |
|
Hwær cwom maþþumgyfa? |
Where the giver of treasure? |
|
Hwær cwom symbla gesetu? |
Where are the seats at the feast? |
|
Hwær sindon seledreamas? |
Where are the revels in the hall? |
|
Eala beorht bune! |
Alas for the bright cup! |
|
Eala byrnwiga! |
Alas for the mailed warrior! |
|
Eala þeodnes þrym! |
Alas for the splendour of the prince! |
|
Hu seo þrag gewat, |
How that time has passed away, |
96a |
genap under nihthelm, |
dark under the cover of night, |
|
swa heo no wære. |
as if it had never been! |
|
Stondeð nu on laste |
Now there stands in the trace |
|
leofre duguþe |
of the beloved troop |
|
weal wundrum heah, |
a wall, wondrously high, |
|
wyrmlicum fah. |
wound round with serpents. |
|
Eorlas fornoman |
The warriors taken off |
|
asca þryþe, |
by the glory of spears, |
100a |
wæpen wælgifru, |
the weapons greedy for slaughter, |
|
wyrd seo mære, |
the famous fate (turn of events), |
|
ond þas stanhleoþu |
and storms beat |
|
stormas cnyssað, |
these rocky cliffs, |
|
hrið hreosende |
falling frost |
|
hrusan bindeð, |
fetters the earth, |
|
wintres woma, |
the harbinger of winter; |
|
þonne won cymeð, |
Then dark comes, |
104a |
nipeð nihtscua, |
nightshadows deepen, |
|
norþan onsendeð |
from the north there comes |
|
hreo hæglfare |
a rough hailstorm |
|
hæleþum on andan. |
in malice against men. |
|
Eall is earfoðlic |
All is troublesome |
|
eorþan rice, |
in this earthly kingdom, |
|
onwendeð wyrda gesceaft |
the turn of events changes |
|
weoruld under heofonum. |
the world under the heavens. |
108a |
Her bið feoh læne, |
Here money is fleeting, |
|
her bið freond læne, |
here friend is fleeting, |
|
her bið mon læne, |
here man is fleeting, |
|
her bið mæg læne, |
here kinsman is fleeting, |
|
eal þis eorþan gesteal |
all the foundation of this world |
|
idel weorþeð! |
turns to waste! |
|
|
|
|
Swa cwæð snottor on mode, |
So spake the wise man in his mind, |
|
gesæt him sundor æt rune. |
where he sat apart in counsel. |
112a |
Til biþ se þe his treowe gehealdeþ, |
Good is he who keeps his faith, |
|
ne sceal næfre his torn to rycene |
And a warrior must never speak |
|
beorn of his breostum acyþan, |
his grief of his breast too quickly, |
|
nemþe he ær þa bote cunne, |
unless he already knows the remedy – |
|
eorl mid elne gefremman. |
a hero must act with courage. |
|
Wel bið þam þe him are seceð, |
It is better for the one that seeks mercy, |
|
frofre to Fæder on heofonum, |
consolation from the father in the heavens, |
|
þær us eal seo fæstnung stondeð. |
where, for us, all permanence rests. |
Leave a Reply